«A unión libre», de André Breton

Posted by Xoán Abeleira | Posted in André Breton, Poemas alleos, Traducións | Posted on 22-12-2012

 

 

Miña muller con melena de lumarada[1]

Con pensamentos de alustros difusos[2] 

Con cintura de reloxo de area

Miña muller con cintura de lontra entre os dentes do tigre

Miña muller con boca de escarapela e de ramo de estrelas de derradeira magnitude [3] 

Con dentes de pegadas de rato branco na terra branca

Con lingua de ámbar e de cristal cofados

Miña muller con lingua de hostia apuñalada

Con lingua de boneca que abre e cerra os ollos

Con lingua de pedra incrible

Miña muller con perfebas de garabatos de escrita de nena

Con cellas de bordo de niño de anduriña

Miña muller con tempas de lousa de teito de invernadoiro

E de cristais abafados

Miña muller de ombreiros de champaña[4] 

E de fonte con cabezas de golfiños su o xeo

Miña muller con pulsos de mistos

Miña muller con dedos de azar e de as de corazóns

Con dedos de feo segado

Miña muller con sobrazos de marta e de faiuchos[5] 

De Noite de San Xoán

De ligustro e de niño de peixes anxos [6] 

Con brazos de foula e de esclusa

E de mestura do trigo e do muíño

Miña muller con pernas de columnas estriadas[7] 

Con movementos de reloxería e desesperación

Miña muller con polpas de sabugo

Miña muller con pés de letras iniciais

Con pés de manda de chaves de calafates que beben

Miña muller con colo de orxo imperlado[8] 

Miña muller de gorxa de Valadouro[9] 

De cita no leito mesmo da doira

Con peitos de noite

Miña muller con peitos de toupeira mariña

Miña muller con peitos de crisol do rubí

Con peitos do espectro[10] da rosa su o orballo

Miña muller con ventre do despregue de abano dos días

Con ventre de pouta xigante

Miña muller con lombo de paxaro que lisca en vertical

Con lombo de azougue

Con lombo de luz

Con caluga de seixo e de creta mollada

E de caída dun vaso no que se vén de beber

Miña muller con cadeiras de dorna

Con cadeiras de candelabro e de cobertoiras de frecha

E de cálamos de plumas de pavón blanco

De balanza insensible

Miña muller con nádegas de gres e de amianto

Miña muller con nádegas de lombo de cisne

Miña muller con nádegas de primavera

Con sexo de gladiolo

Miña muller con sexo de areal de ouro e de ornitorrinco

Miña muller con sexo de alga e de lambetadas[11] antigas

Miña muller con sexo de espello

Miña muller con ollos cheos de bágoas

Con ollos de panoplia violeta e de agulla imantada

Miña muller con ollos de sabana

Miña muller con ollos de auga para beber no cárcere

Miña muller con ollos de acha sempre su o machado

Con ollos de nivel de auga de nivel de ar de terra e de lume

 


[1] Feu de bois é frase feita que significa “lumarada, fogueira”.

[2] Os «relampos de calor», propios do verán, son aquiles que non van seguidos do estrondo do trono. Relampos «silenciosos», «mudos». Arestora se lles chama «raios ou relampos difusos» (cf. http://icaroyelviento.blogspot.com.es/2009/07/tipos-de-rayos-2.html). Nós aquí xogamos coa asonancia.

[3] A magnitude dunha estrela é a medida do seu fulgor. Ptolomeo estableceu seis magnitudes, de mor a menor brillo (cf. http://es.wikipedia.org/wiki/Magnitud_aparente).

[4] O termo francés champagne designa tamén un tipo de embarcación, e mesmo, no brasón de Francia, o “campo? ou a parte inferior de leste.

[5] As landras da faia.

[6] Ou “escalarias”.

[7] A imaxe é máis clásica do que parece, e fusée non significa aquí nin “fusada” nin “foguete”. Cremos, máis ben, que Breton pensou, por unha banda, nas colonnes de fusée (columnas acanaladas ou estriadas), e, pola outra, quizais ‒a xulgar polo verso seguinte‒ nas fusées de montre (rodiñas dun reloxo).

[8] Neoloxismo creado por Breton: non perlado.

[9] Val d’or é, cando menos, unha cidade de Quebec. Lit. Val d’ouro.

[10] Aquí máis ben, ou tamén, espectro físico, luminoso.

[11] Aproveitamos para xogar coas acepcións do termo galego. Lit. “lambonadas”.


Chuzame! A Facebook A Twitter

Post your comment