Un poema de Gary Snider

Posted by Xoán Abeleira | Posted in Traducións | Posted on 13-01-2018

FACEMOS OS NOSOS VOTOS
XUNTO CON TODOS OS SERES

Comendo un bocadillo
Choiando na fraga,
Namentres unha gama

Atanisca un lirio de California na neve ,
Ollándonos mutuamente,
Mascando asemade.

Un bombardeiro procedente de Beale
Sobrevoa as nubes
Enchendo o ceo de brúo.

Ela ergue a choliña, sente,
Agarda ata que o son se esvaece.
E eu coma ela.

 

Gary Snider

Tradución inédita de X.A.

¨Labirinto¨, de Henri Michaux

Posted by Xoán Abeleira | Posted in Henri Michaux, Poemas alleos, Traducións | Posted on 08-12-2017

LABIRINTO

Labirinto, a vida, labirinto, a morte
Labirinto sen fin, di o Mestre de Ho.

Todo afunde , nada libera.
O suicida renace a un novo sufrimento.

A prisión dá a unha prisión,
O corredor dá a outro corredor:

Quen cre desenrolar o rolo da súa vida
Non desenrola ren en absoluto.

Nada desemboca en ningures.
Tamén os séculos viven su a terra, di o Mestre de Ho.

Henri Michaux,
Probas, exorcismos.

NIERIKATE (traducións ó galego)

Posted by Xoán Abeleira | Posted in Traducións | Posted on 17-12-2016

… máis dun cento de autores, máis de trescentos textos

en prosa e e en verso…

O mor volume de traducións publicado na Galiza

ENCARGA O TEU EXEMPLAR AQUÍ

Obra da portada: Ana Zapata.

Presentación ¨Pleamargen¨ de André Breton no Centro de Poesía José Hierro

Posted by Xoán Abeleira | Posted in André Breton, Presentacións, Traducións | Posted on 24-09-2016

de980a3c518f327bf494ea27c179ab27b76f77a3ff3ac60d52cfc5d64641250d

http://www.cpoesiajosehierro.org/web/front.php/poesia-en-la-red/convocatorias/item/presentacion-de-pleamargen-poesia-1940-1948-de-andre-breton#

 

 

Crítica de Antonio Ortega (El País) sobre “Pleamargen”

Posted by Xoán Abeleira | Posted in Críticas, Traducións | Posted on 25-05-2016

 

http://cultura.elpais.com/cultura/2016/05/23/babelia/1464016246_364218.html

 

Reseña de “Pleamargen” en Détour

Posted by Xoán Abeleira | Posted in André Breton, Artigos alleos, Críticas, Traducións | Posted on 19-03-2016

Outra das moitas reseñas e críticas que están a saír verbo do noso Breton. Esta, da mao de Juan Giménez García:

http://diarios.detour.es/literaturas/andre-breton-la-busqueda-de-lo-absoluto-por-juan-jimenez-garcia#comment-26549

“Pleamargen”, de André Breton

Posted by Xoán Abeleira | Posted in André Breton, Sen clasificar, Traducións | Posted on 07-01-2016

Incluye: Pleamargen, Fata Morgana, Oda a Charles Fourier, Los Estados Generales, Por la senda de San Romano y Arcano 17.

Traducción, introducción y notas de Xoán Abeleira.

FB_IMG_1451336483567

Crítica de Ana Vega verbo de “Illuminations (Painted Plates)”

Posted by Xoán Abeleira | Posted in Críticas, Traducións | Posted on 05-03-2014

http://www.lne.es/cultura/2014/03/03/transcripcion-exacta-lenguaje-feroz-visionario/1551162.html

 

 

 

 

 

 

“Iluminacións”, de Arthur Rimbaud

Posted by Xoán Abeleira | Posted in Traducións | Posted on 16-07-2012

SEGUNDA EDICIÓN REVISADA E AMPLIADA CON NOVOS ACHADOS.

XA Á VENDA AQUÍ.
12 euros (gastos de envío incluídos).
Contacto: xoanabeleira@movistar.es
“Illuminations” de Arthur Rimbaud é un dos poemarios máis importantes e influíntes da poesía universal. Esta versión rítmica de Xoán Abeleira, completada con numerosas notas, é non só a primeira que se realiza integramente ó galego senón tamén a primeira que se publica do poeta francés nun libro, como tal, na Galiza.

Zona e outros poemas de Guillaume Apollinaire

Posted by Xoán Abeleira | Posted in Traducións | Posted on 10-12-2011

 

Xa está ó voso dispor -en versión e-book e en papel- a escolma que realicei, traducín e anotei de Guillaume Apollinaire, publicada por Bartleby Editores en edición bilingüe francés-castelán. Espero que a gocedes:

http://www.librosinlibro.es/lsl_libro.php?entidad_id=205

Links do meu blog con textos de ou sobre Apollinaire:

http://xoanabeleira.blogaliza.org/?s=apollinaire