Un lume de orixe descoñecida (versións en galego e castelán)

Posted by Xoán Abeleira | Posted in Poemas alleos, Versións libres | Posted on 03-05-2011

 

 

Estás desgustada encabuxada

Desencantada de todo

O que unha vez

Ámbolos dous cremos

 

Exacta

Mente

Coma min

 

Sen dúbida eu debería

Ter deixado de venerarte ter parado

De tentar mesmo de ser

Ti

 

Un lume de orixe descoñecida

Arrebatoume o meu amor

Un lume de orixe descoñecida

Levou lonxe o meu amor

 

Varreuno fóra da miña

Lonxitude de onda

Devorouno coma o océano

Nun fogo denso e gris

 

A morte vén varrendo

Todo o corredor 

Coma o vestido dunha dama

A morte vén zumbando

Pola autoestrada abaixo

Co seu traxe de domingo

 

A morte vén conducindo

A morte vén reptando

A morte vén arreo

E eu non podo facer ren

 

A morte vai e

A morte vén e secasí

Debería haber algo

Cando menos haber algo

Que ficase por sempre

 

A morte enfermoume e toleoume

Pois ise lume estraño

Levou lonxe o meu amor

 

Ben lonxe

 

Ela deixoume todo deixoume

Tódalas súas cousas

 

O seu vestido de noiva

Badaleando no armario


UN FUEGO DE ORIGEN DESCONOCIDO[1] 

  

Estás disgustada cabreada

Desencantada de todo

Lo que una vez

Creímos

 

Exacta

Mente

Como yo

 

Yo sin duda debería

Haber dejado de venerarte haber cesado

De intentar incluso de ser

 

Un fuego de origen desconocido

Me arrebató a mi amor

Un fuego de origen desconocido

Se llevó lejos a mi amor

 

Lo barrió fuera

De mi longitud de onda

Lo devoró como el océano

En una llama densa y gris

 

La muerte viene barriendo

Todo el pasillo

Como el vestido de una dama

La muerte viene zumbando

Por la autopista abajo

Con su traje de domingo

 

La muerte viene conduciendo

La muerte viene reptando

La muerte viene incesante

Y yo no puedo hacer nada

 

La muerte va y

La muerte viene y sin embargo

Debería haber algo

Al menos haber algo

Que quedase para siempre

 

La muerte me enfermó y enloqueció

Pues ese fuego extraño

Se llevó lejos a mi amor

 

Muy lejos

 

Ella me dejó todo me dejó

Todas sus cosas

 

Su vestido de novia

Badajeando en el armario


[1] Este poema es, en realidad, una versión libre y ampliada del homónimo de Patti Smith.